Značilnosti in znanja dobrega tolmača
Glavne značilnosti dobrega tolmača so, da poznava procese tolmačenja, tehnike in metode. Mora imeti razvito sposobnost razumevanja in povzemanja govora. Pomembna je splošna razlgledanost tolmača, sposobnost pomnenja besedil. Seveda je pomembno, da tolmač na visokem nivoju tako slušno kot pisno razume ustrezne jezike. Zelo pomembna je komunikacija z naročnikom in profesionalen pristop k vsakemu naročilu.
Add comment oktober 26, 2009
Prevodi spletnih strani
Ker internet postaja vse bolj razširjen in učinkovit način predstavitve podjetij in njihovih storitev ter proizvodov, se vedno več spletnih strani prevaja v številne tuje jezike. Predvsem je pomembno za podjetja, ki so izvozno usmerjena, da imajo svoje spletne strani prevedene vsaj v jezike kjer tržijo svoje izdelke oziroma storitve. Tako se največkrat prevodi spletnih strani vršijo v angleški, nemški, italijanski, hrvaški, srbski in druge jezike. Pri tem je zelo pomembno, da so besedila prilagojena značilnostim določenega poslovnega okolja v določeni državi. Že samo v Evropi smo priča pestri paleti različnih načinov življenja, kar se odraža tudi v poslovnem svetu.
Add comment september 21, 2009
Spletni prevajalniki kot pomoč za prevajanje
V zadnjem času je moč opaziti vse večjo izbiro spletnih prevajalnikov. Pri tem trenutna tehnologija omogoča celo prevajanje celotnih spletnih strani, kar pomeni, da ne rabimo več uporabljati copy paste kot včasih, kar je bilo zamudno in včasih tudi nenatančno. Seveda je pri tem tehnologija prevajanja prav tako napredovala, v smislu da so prevodi nekoliko boljši, vendar je še vedno precej slabša v primerjavi z človeškimi prevajalci. Poleg samih spletnih prevajalnikov pa seveda obstajajo še korpusi, ki so v mnogih primerih celo boljša izbira kot pomoč pri prevajanju.
Add comment avgust 8, 2009
Korpusi in prevodi
Pri prevajanju si lahko prevajalec pomaga s številnimi pripomočki, eden boljših so gotovo korpusi jezikov. Pri korpusih jezikov gre za prevajalske zbirke, se pravi že prevedena besedila, ki so shranjena skupaj z izvornim besedilom. Če nas potem zanima prevod izbrane besedne zveze, jo vpišemo v iskalnik, ki jo poskuša najti po korpusu in če gre za zelo velike korpuse, kot je npr. Evrokorpus je kar zelo verjetno, da vam bo besedno zvezo uspelo najti. Evrokorpus ima pri tem na voljo celo več jezikovnih kombinacij.
Add comment julij 16, 2009
Cene prevodov
Cene prevodov so odvisne od številnih dejavnikov. Prvi je seveda prevajalska agencija oziroma prevajalec, za katerega se odločite, saj se lahko med prevajalskimi agencijami oziroma prevajalci cene precej razlikujejo. V okviru iste prevajalske agencije se lahko potem cene razlikujejo glede na jezikovno kombinacijo, za katero potrebujete prevod. V splošnem velja, da jezikovne kombinacije prevodov, za katere se stranke nekoliko redkeje odločajo, nekoliko dražje. Naslednji dejavnik, ki vpliva na ceno prevoda pa je vrsta oziroma vsebina besedila. Za zahtevnejša besedila, kot so npr. tehnični priročniki, lahko prevajalska agencija zahteva nekoliko višjo ceno, kot pa za enostavnejša besedila.
Add comment maj 23, 2009
Internet in prevajanje
Internet nam je prinesel veliko koristi, ena izmed je gotovo to, da je prišlo do prave poplave brezplačnih storitev. Pred desetimi leti so bili stroški serverjev še zelo visoki in kot z večino tehnologij so v naslednjih letih postopoma padali, le da je na tem področju prišlo res do drastičnega znižanja cen. To tehnološko dejstvo pa je predpogoj za to, da so lahko inovativna podjetja lahko začela ponujati storitve oziroma orodja na brezplačni osnovi ali pa so se npr. financirala preko oglaševanja. Na ta način smo dobili cel kup brezplačnih storitev, ki jih danes jemljemo za samouevne, npr. predale z elektronsko pošto. Ena izmed teh storitev pa so tudi zastonj orodja oziroma spletne strani za prevajanje, ki jih je na internetu zdaj že kar veliko. Kakovost takšnih prevodov je sicer še vedno problematična ob prevajanju celotnih stavkov, o tem se je zlahka moč prepričati na ta način, da najprej stavek prevedete v eno smer, nato pa tako dobljen prevod v povratno smer. Idealno bi morali dobiti povsem isti stavek, a se v večini primerov lahko rezultat tudi precej razlikuje od izvornika. Kljub temu pa so takšni prevajalniki zelo priročni za prevajanje besed.
Add comment marec 25, 2009
Jezikovne tehnologije in prevajanje
Pred kratkim zasledil da v Sloveniji poteka zanimiva konferenca na temo jezikovnih tehnologij – IS-LTC 2008. Konferenca je del dogodka Informacijska družba – IS 2008 in poteka na Inštitutu Jožef Štefan od 13. do 17. oktobra. Dogodek je že šesta konferenca na to temo. Na povezavi: http://is.ijs.si/Programi/8.asp?lang=slo sem zasledil kar nekaj zanimivih prispevkov. Več informacij o konferenci najdete tudi na naslednji povezavi:
http://nl.ijs.si/is-ltc08/index-sl.html
Konferenco je sicer organiziralo Slovensko društvo za jezikovne tehnologije.
Add comment oktober 16, 2008
Pomoč za prevajanje
Na spletni strani Evropske komisije, spletni portal za MSP (mala in srednja podjetja):
http://ec.europa.eu/enterprise/sme/translation_sl.htm
sem zasledil zanimivo zbirko povezav, s katerimi si lahko mala in srednja podjetja pomagajo pri prevajanju tekstov oziroma dokumentov, ki se nahajajo na portalu Evropske komisije za mala in srednja podjetja. Med drugim je med povezavami moč najti: večjezično terminološko podatkovno zbirko, eurex, glosar Evropa in jezikovni portal Evropa.
Add comment julij 10, 2008
Oddelek za prevajalstvo oziroma prevajanje
Za tiste, ki vas zanima prevajanje – študij prevajalstva ponuja Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani. Oddelek je na pedagoškem področju začel pred 11 leti, v letu 2004 pa je bil včlanjen v CIUTI, gre za mednarodno združenje visokošolskih ustanov, na katerih poučujejo prevajanje in tolmačenje. V letu 2005 je oddelek za prevajalstvo pridobil članstvo v EMCI, katere ustanovitelja sta odseka za tolmačenje Evropske Komisije in Parlamenta.
Add comment marec 6, 2008
Spletni slovarji
Na spletni strani:
http://www.word2word.com/dictionary.html
najdete obsežno kolekcijo povezav do spletnih slovarjev za celo vrsto tujih jezikov.
Add comment september 23, 2007