Cene prevodov

Cene prevodov so odvisne od številnih dejavnikov. Prvi je seveda prevajalska agencija oziroma prevajalec, za katerega se odločite, saj se lahko med prevajalskimi agencijami oziroma prevajalci cene precej razlikujejo. V okviru iste prevajalske agencije se lahko potem cene razlikujejo glede na jezikovno kombinacijo, za katero potrebujete prevod. V splošnem velja, da jezikovne kombinacije prevodov, za katere se stranke nekoliko redkeje odločajo, nekoliko dražje. Naslednji dejavnik, ki vpliva na ceno prevoda pa je vrsta oziroma vsebina besedila. Za zahtevnejša besedila, kot so npr. tehnični priročniki, lahko prevajalska agencija zahteva nekoliko višjo ceno, kot pa za enostavnejša besedila.

Add comment May 23, 2009

Internet in prevajanje

Internet nam je prinesel veliko koristi, ena izmed je gotovo to, da je prišlo do prave poplave brezplačnih storitev. Pred desetimi leti so bili stroški serverjev še zelo visoki in kot z večino tehnologij so v naslednjih letih postopoma padali, le da je na tem področju prišlo res do drastičnega znižanja cen. To tehnološko dejstvo pa je predpogoj za to, da so lahko inovativna podjetja lahko začela ponujati storitve oziroma orodja na brezplačni osnovi ali pa so se npr. financirala preko oglaševanja. Na ta način smo dobili cel kup brezplačnih storitev, ki jih danes jemljemo za samouevne, npr. predale z elektronsko pošto. Ena izmed teh storitev pa so tudi zastonj orodja oziroma spletne strani za prevajanje, ki jih je na internetu zdaj že kar veliko. Kakovost takšnih prevodov je sicer še vedno problematična ob prevajanju celotnih stavkov, o tem se je zlahka moč prepričati na ta način, da najprej stavek prevedete v eno smer, nato pa tako dobljen prevod v povratno smer. Idealno bi morali dobiti povsem isti stavek, a se v večini primerov lahko rezultat tudi precej razlikuje od izvornika. Kljub temu pa so takšni prevajalniki zelo priročni za prevajanje besed.

Add comment March 25, 2009

Jezikovne tehnologije in prevajanje

Pred kratkim zasledil da v Sloveniji poteka zanimiva konferenca na temo jezikovnih tehnologij – IS-LTC 2008. Konferenca je del dogodka Informacijska družba – IS 2008 in poteka na Inštitutu Jožef Štefan od 13. do 17. oktobra. Dogodek je že šesta konferenca na to temo. Na povezavi: http://is.ijs.si/Programi/8.asp?lang=slo sem zasledil kar nekaj zanimivih prispevkov. Več informacij o konferenci najdete tudi na naslednji povezavi:

http://nl.ijs.si/is-ltc08/index-sl.html

Konferenco je sicer organiziralo Slovensko društvo za jezikovne tehnologije.

Add comment October 16, 2008

Pomoč za prevajanje

Na spletni strani Evropske komisije, spletni portal za MSP (mala in srednja podjetja):

http://ec.europa.eu/enterprise/sme/translation_sl.htm

sem zasledil zanimivo zbirko povezav, s katerimi si lahko mala in srednja podjetja pomagajo pri prevajanju tekstov oziroma dokumentov, ki se nahajajo na portalu Evropske komisije za mala in srednja podjetja. Med drugim je med povezavami moč najti: večjezično terminološko podatkovno zbirko, eurex, glosar Evropa in jezikovni portal Evropa.

Add comment July 10, 2008

Oddelek za prevajalstvo oziroma prevajanje

Za tiste, ki vas zanima prevajanje – študij prevajalstva ponuja Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani. Oddelek je na pedagoškem področju začel pred 11 leti, v letu 2004 pa je bil včlanjen v CIUTI, gre za mednarodno združenje visokošolskih ustanov, na katerih poučujejo prevajanje in tolmačenje. V letu 2005 je oddelek za prevajalstvo pridobil članstvo v EMCI, katere ustanovitelja sta odseka za tolmačenje Evropske Komisije in Parlamenta.

Add comment March 6, 2008

Spletni slovarji

Na spletni strani:

http://www.word2word.com/dictionary.html

najdete obsežno kolekcijo povezav do spletnih slovarjev za celo vrsto tujih jezikov.

Add comment September 23, 2007

Prevajanje, prevodi za multijezično skupnost

Na spletni strani:

ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf

lahko najdete zanimivo brošuro o enem največjih ponudnikov prevajalskih storitev na svetu – Directorate-General for Translation of the European Comission.

….
Sodni prevodi

Add comment May 15, 2007

Nekaj koristnih odgovorov za prevajanje oziroma slovenski jezik in EU

Na spletni strani:

http://evropa.gov.si/evropomocnik/category/25/

lahko najdete nekaj koristnih odgovorov v povezavi z uporabo slovenščine v EU.

Add comment January 27, 2007

Služba za prevajanje, tolmačenje, redakcijo in terminologijo

V okviru Vlade RS deluje tudi Služba za prevajanje, tolmačenje, redakcijo in terminologijo, njena spletna stran je dostopna na:

http://www.gsv.gov.si/si/delovna_podrocja/sluzba_za_prevajanje_tolmacenje_redakcijo_in_terminologijo

Add comment January 27, 2007

Linki za slovarje, prevajanje

Nekaj zanimivih linkov do slovarjev:

Nemško-slovenski in slovensko-nemški slovar:

http://webapp.rrz.uni-hamburg.de/~slowenisch/

Slovensko nizozemski slovar:

http://www.dekko.nl/slovar/

Slovar računalniških izrazov:

http://www.ijs.si/cgi-bin/rac-slovar

Slovar slovenskega knjižnega jezika:

http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html

Add comment December 18, 2006

Previous Posts


2

Prevajanje

Prevodi